Para nosotros, una de las tareas más importantes es despertar nuestra lengua y empezar a usarla. Más allá de los valiosos vocabularios, y los escasos e invaluables tratados, necesitamos hablar. Necesitamos escuchar.
Creemos que estamos en un momento de eclosión, de florecimiento. Muchas semillas sembradas están empezando a surgir de nuestra dura tierra.
Esta época no es “natural”. Es el resultado de mucho esfuerzo, de mucho trabajo esforzado y muy poco reconocido.
Gracias a esos precursores y héroes culturales aun vigentes, el texto de nuestro video de presentación, que estrenamos en agosto, está (casi) completamente en Ckunsa, nuestra lengua.
Te invitamos a revisarlo de nuevo, para lo que incluimos el texto en ckunsa y en español
Acca ckeckipma acsa cultura
icota ham’maa ackanu ttanzi
Pero chema haymaa ircku be,
irckin ai sema ckutchubi peter,
cunalainama ia haabu ckatchayá cotamuiyi
i ia tacka ckatchayá cotayaalir.
Cunnat’tansi laipinhabá
Cunnat’tansi yockonma
Cunnat’tansi cunaminimma
Cunnat’tansi cunahultuma
Cunnat’tansi tunan
Cunnat’tansi mina
Cunnat’tansi puri
Cunnat’tansi ckausama i ckaaritaipu
Cunnat’tansi sema plan:
Ckunsa Ttulva
Un pequeño análisis:
Habrán notado que usamos tres palabras en español: Cultura, Pero y Plan. No encontramos o no conseguimos crear tres palabras ckunsa que sirvieran. Pero estamos buscando y aceptamos sugerencias.
Cunnat´tansi significa tenemos. Literalmente nosotros tenemos.
La mayor parte de los términos son comunes y normalmente empleados, pero agregamos dos conceptos que no existen en los diccionarios, para lo que usamos palabras mezcladas, en una forma que los eruditos no encontrarían mal, ya que se define la lengua Ckunsa como aglutinante, es decir que suma palabras para formar otras (esto dicho en términos muy simples)
Laipinhabá es literalmente “mirar ayer”, que proponemos como concepto de “Memoria”. Habá es el término “ayer” que no aparece en el glosario de Vaisse, sino en el diccionario de Vilte. En Vaisse, la palabra para ayer es Hatta. ¿Porque uno y no otro? Por como suena.
Ckaaritaipu es literalmente “nuevo mañana”, que proponemos como concepto de “futuro”. Ckaari además significa “verde”. Es una metáfora agrícola que también signifique “nuevo”.
La lengua es una arbitrariedad, una decisión que puede no tener una justificación lógica o académica. Lo que valida la elección es finalmente si la gente la usa o no.
Si les interesa el estudio y la difusión de nuestra lengua, pueden descargar varios y diccionarios y documentos útiles AQUÍ >>