LaipinHabá (MEMORIA)

Muchos, muchos diccionarios

Tanna'ckatchbi 01 de agosto de 2020 Visto 647 veces

Hasta donde sabemos, hay como 8 diccionarios de distintos pelajes dando vueltas.

Pero los documentos realmente valiosos son pocos.

Partamos con el Glosario de la Lengua atacameña de Vaisse, Hoyos y Echeverría (1896), el que pueden descargar (.pdf de 5.7 Mb) AQUÍ >>

Si lo prefieren en texto editable*, pueden bajar un texto (.doc  de 740 Kb) AQUÍ >>

O un Excel (.xls de 392 Kb) AQUÍ >>

Los demás diccionarios son básicamente una repetición del mismo, con algunas adiciones, y cambios de escritura.

De ellos, el más interesante es el de Julio Vilte Vilte (2004). Pueden descargarlo (.pdf de 12 Mb) AQUÍ >>

Si prefieren un texto editable*, pueden descargar el texto (.xls de 132 Kb) AQUÍ >>

De los demás, no vamos a hacernos cargo, porque en su mayoría, y hasta que no demuestren lo contrario, solo son proyectos para generar algunos dinerillos mas o menos honestos y no agregan nada nuevo.

Luego están el aporte “LA LENGUA CUNZA DE LOS NATURALES DE ATACAMA” (1890) de Francisco J. San Román (.pdf de 2.9 Mb) AQUÍ >>

Y el “VOCABULARIOS Y NUEVOS MATERIALES PARA EL ESTUDIO DE LA LENGUA DE LOS INDIOS LICAN-ANTAI (ATACAMEÑOS)- CALCHAQUÍ” (1907)  de Rodolfo Schuller (.pdf de 18.6 Mb) AQUÍ >>

Lo que creamos que tenga utilidad, lo iremos agregado aquí. Si alguien sabe de algún material interesante, avisen

Para terminar, o empezar, por ahora, existen apps que pueden instalar en vuestros celulares. Ustedes que son tecnológicos saben donde buscar (playstore): solo ponen la palabra “kunza” en el buscador y aparecen  “Diccionario Ckunza”, “Hablando Ckunza” e incluso “Speaking Ckunza”

No tengo por ahora muchos antecedentes sobre la procedencia de estos apps, pero entiendo que hay que agradecer básicamente a Tomás Vilca, cultor y profesor que ha dedicado mucho tiempo, energía y vida a la difusión de nuestra lengua.

Solo recuerden esto: El ckunsa no está muerto. Quizás dormido, pero ya lo vamos a despertar.

Sabemos que estos materiales están en muchos lados y no estamos descubriendo la aloja, pero considérenlo el punto de partida de un trabajo y una aventura que nos proponemos con todo desparpajo. Despertar una lengua no va ser fácil. Y es trabajo para muchos: científicos, profesores, cultores, amigos y enemigos y sobretodo… poetas.

* Estos textos están en proceso de trabajo, así que siéntanse libres de encontrar errores, corregirlos y ojalá, avisarnos de ellos. El trabajo de buscar los errores además les va a permitir aumentar su vocabulario, así que puede ser un buen ejercicio para el que esté interesado en aportar para despertar nuestra lengua.
Habrán notado que nos hemos dedicado a transcribir solo los vocabularios, dejando de lado las introducciones, dedicatorias, discursos, etc. Eso se debe a una simple economía de trabajo.